Använder du mobil?
Tryck här för att besök vår mobilanpassade nyhetssajt!
Nej tack!
Forum   Blandat   Övrigt   + Ny diskussion
Till botten 1 2 | sista

Språk-off: Svenska versus Engelska

skapad 12 nov 2017 20:20 | svar 39 st | visats 216 ggr

 
Dadel (P) 
12 nov 2017 20:20
En tråd för språkintresserade:

Vilka engelska ord och fraser saknar ni i svenskan? Och vad tycker ni är våra bästa svenska ord som saknas i engelskan?

Även andra språk är välkomna.

Här kommer några spontana från mig i två kategorier:

Kläder:
Keps tycker jag är ett ord som engelskan inte har nån lika tydlig motsvarighet för. VIsst, säger man 'baseball cap' är det tydligt. Men säger man bara 'cap' kan det betyda både mössa, basker, gubbkeps eller liknande.
Att de kallar mössa för hat är ännu värre. Riktigt hål i engelskans substantivlista.

Ändelserna "wear" och "gear" är något jag saknar i svenskan.
Footwear exempelvis, som samlingsord för allt från tofflor, sandaler och stövlar.
Och headgear för allt från hjälmar till pannlampor.
Vi svenskar får nöja oss med ordet 'huvudbonad', men det känns både ålderdomligt och otillräckligt för sakersom man inte bär av estetiska skäl, tex hjälm.

Teknik:
Bankomat är ett himla trevligt ord, betydligt bättre än den rådande amerikanska termen ATM.

Texting är å andra sidan ett mycket bättre ord än svenskans 'SMS:a' (en förkortning som nästan ingen vet innebörden av)

Fraser:
Det jag är mest avundsjuk på i engelskan är hur enkelt det är att ge komplimanger.
Träffar man en bekant eller ett ex man fortfarande är på god fot med kan man säga "You look good" eller "you look well" utan att det låter konstigt.
(Se: varenda romantisk komedi där ett gammalt par träffas några år senare)

På svenska är det svårt att komma undan med något så okonstlat positivt utan att det låter på gränsen till flirtigt eller satiriskt. [bigsmile]

Prepositioner:
Inom svenskan älskar jag att vi har sammansatta ord för nästan alla prepositioner. Underifrån, ovanpå, utanpå, inuti, etc!
Känns snabbare att beskriva en fysisk situation med så många specifika termer, jämfört med engelskan där det krävs flera ord.

Men ja, givetvis måste jag poängtera den medvetna svengelskan i trådtiteln.
Ord som versus och ändelser som off i face-off är förstås ord som jag tycker saknar klatsichiga motsvarigheter i svenskan.

 

Ändrad: 13 nov 2017 00:05 av Dadel, ändrad 7 gånger

! Anmälj Länk
 
 
KennyMan666 (P31) 
12 nov 2017 20:27
Kränkt finns det ingen riktigt bra engelsk motsvarighet för. "Offended" är inte riktigt samma sak.

Det man inte har i begåvning får man ta ut i energi.

 
! Anmälj Länk
 
 
Fröken Keke (F26) 
12 nov 2017 20:49
Dadel:

Keps


Skulle snarare säga att de saknar ordet mössa.

Engelska saknar också ordet låt. Generella språkbruket får bli song, track, piece, etc. Inte lika universellt.

Jobbar fortfarande med Rombra.

 
! Anmälj Länk
 
 
Tobias Söderlund (P) 
12 nov 2017 20:54
Keps och mössa saknar jag gravt. Mössa, speciellt.

Fika.

Finns det ett ord för lagom... som är lika effektivt?

https://legerdemainlive.blogspot.se/

 
! Anmälj Länk
 
 
Fröken Keke (F26) 
12 nov 2017 20:59
Tobias Söderlund:

Finns det ett ord för lagom... som är lika effektivt?


Appropriate.

Fattar inte varför folk påstår att lagom är unikt för oss, det är det verkligen inte.

Jobbar fortfarande med Rombra.

 
! Anmälj Länk
 
 
Kleti (P32) 
12 nov 2017 21:08
Kanske lite OT men funderade idag på: Hur säger man "Var det bra så?" på engelska när man står i kassa? - Was that everything?

 
! Anmälj Länk
 
 
Silhuett (P) 
12 nov 2017 21:08
Fröken Keke:

Appropriate


Appropriate betyder "lämplig" eller "passande". Inte lagom.

If only I could, I'd make a deal with God.

 
! Anmälj Länk
 
 
Fröken Keke (F26) 
12 nov 2017 21:16
Robert Larsson:

Appropriate betyder "lämplig" eller "passande". Inte lagom.


Fast det är ju precis vad lagom är.

Jobbar fortfarande med Rombra.

 
! Anmälj Länk
 
 
Silhuett (P) 
12 nov 2017 21:23
Fröken Keke:

Fast det är ju precis vad lagom är.


What? Skulle aldrig använda appropriate som engelsk översättning till lagom. Tycker inte det finns någon bra motsvarighet till det på engelska.

If only I could, I'd make a deal with God.

 
! Anmälj Länk
 
 
Silhuett (P) 
12 nov 2017 21:27
Do you really think this is an appropriate behaviour?

Tycker du det här är ett lagomt beteende?

Does not compute.

If only I could, I'd make a deal with God.

 
! Anmälj Länk
 
 
Fröken Keke (F26) 
12 nov 2017 21:37
Robert Larsson:

Tycker du det här är ett lagomt beteende?


Vad är lagomt beteende? Aldrig hört talas om.
Lagom är dosering.

Jobbar fortfarande med Rombra.

 
! Anmälj Länk
 
 
Silhuett (P) 
12 nov 2017 21:51
Fröken Keke:

Aldrig hört talas om.


Nej, och anledningen till det är för att appropriate inte går att översätta till lagom.

If only I could, I'd make a deal with God.

 
! Anmälj Länk
 
 
Fröken Keke (F26) 
12 nov 2017 21:58
Robert Larsson:

Nej, och anledningen till det är för att appropriate inte går att översätta till lagom.


Förklara vad lagomt beteende är och varför du satt ett T på slutet.

Jobbar fortfarande med Rombra.

 
! Anmälj Länk
 
 
Silhuett (P) 
12 nov 2017 22:04
Fröken Keke:

Förklara vad lagomt beteende är och varför du satt ett T på slutet.


Jag drog bara ett exempel på en översättning av appropriate och hur det inte kan användas som motsvarighet till lagom.

If only I could, I'd make a deal with God.

 
! Anmälj Länk
 
 
Fröken Keke (F26) 
12 nov 2017 22:08
Robert Larsson:

Jag drog bara ett exempel på en översättning av appropriate och hur det inte kan användas som motsvarighet till lagom.


Fast du hade ju inte rätt användning av lagom, så du gjorde ingen poäng alls.

Jobbar fortfarande med Rombra.

 
! Anmälj Länk
 
 
NicolausCamp (P36) 
12 nov 2017 22:08
"An appropriate amount" ser iaf jag som "en lagom mängd". Det kanske inte funkar i alla sammanhang, men iaf tillräckligt ofta. [crazy]

Puff-Puff?

 
! Anmälj Länk
 
 
Nikoe (P20) 
12 nov 2017 22:13
Jag saknar uttrycket to make sense på svenska. "...if that makes sense" översätts kanske bäst "om du förstår vad jag menar" eller "om det låter vettigt", men saknar ändå en direktöversättning.

Ta bort 's' i 'https://'

 
! Anmälj Länk
 
 
NicolausCamp (P36) 
12 nov 2017 22:30
Nikoe:

Jag saknar uttrycket to make sense på svenska. "...if that makes sense" översätts kanske bäst "om du förstår vad jag menar" eller "om det låter vettigt", men saknar ändå en direktöversättning.


JA! Inte i frågeform, utan som ett konstaterande, liksom "It just makes sense!". Jag blir galen varje gång jag vill säga det på svenska och inte kommer på ett bra alternativ. [crazy]

Puff-Puff?

 
! Anmälj Länk
 
 
Siskan (P26) 
12 nov 2017 22:47
Dadel:

Footwear


Skodon.

 
! Anmälj Länk
 
 
Dadel (P) 
12 nov 2017 23:50
NicolausCamp:

"An appropriate amount" ser iaf jag som "en lagom mängd".


Det är ganska nära.
Skillnaden är att appropriate låter mer specifikt, formellt och högre kravställt.
Läser man "pour the appropriate amount of oil" - så låter det som att man fått nån exakt formel om hur mycket olja per liter man ska ha.
Läser man "häll lagom mycket olja" så höftar man.

En stor skillnad är att man kan säga "THE appropriate amount", vilket betyder att det finns ett rätt.
Dvs det är mer besläktat med "DEN korrekta mängden"
Lagom är inte bestämt/specifikt på det viset.

 
! Anmälj Länk
 
 
Dadel (P) 
12 nov 2017 23:51
Siskan:

Skodon.


Ah, såklart. Ett ord jag inte använt på år och dar, men som faktiskt är riktigt bra.
NicolausCamp:

som ett konstaterande, liksom "It just makes sense!".


"Fullkomligt logiskt" är det närmaste jag kan bjuda.

Håller med, det gör sig bäst på engelska.
Vilket är lite förvånansvärt, eftersom "sense" och "sensibility" är såpass luddiga ord.
Jag tror att det verbet "makes" som får uttrycket att låta kraftigt, för det är ett mer aktivt verb än "är"
"That is sensible" låter betydligt mer försiktigt.

På svenska kan man försöka med lite aktiva verb som "det går", "det blir" osv, men de låter inte lika klatschiga som "makes".
----

Skulle påstå att svenskan är bättre på den negativa varianten "It does NOT make sense!" än den positiva.
Det går ju inte ihop! / Helt obegripligt / Fullkomligt ologiskt!
Men det är svårare att säga något positivt med sådant eftertryck:
Det går ihop / fullt begripligt / logiskt / förnuftigt / det funkar / det är uppenbart - inget låter klockrent.

 

Ändrad: 13 nov 2017 00:03 av Dadel, ändrad 3 gånger

! Anmälj Länk
 
 
Dadel (P) 
13 nov 2017 00:17
KennyMan666:

Kränkt finns det ingen riktigt bra engelsk motsvarighet för. "Offended" är inte riktigt samma sak.


Håller med. Kränkt är starkare. Offended är närmare förolämpad.
De har violated, men det är ju sju resor värre, och i grunden är väl det mer kopplat till regelrätta lagbrott, men numera kan man ju säga "I felt violated" bara om man känt sig inträngd eller äcklad.

Det är intressant att de flesta språk har luckor i allvarlighetsnivån som täcks av andra språk.
Jag skulle rangordna orden såhär

Insulted
Förolämpad
Offended
Kränkt
Violated
Skändad

 

Ändrad: 13 nov 2017 00:19 av Dadel, ändrad 2 gånger

! Anmälj Länk
 
 
Siskan (P26) 
16 nov 2017 13:56
Förresten, någonting som är rätt dumt med engelskan är att de inte gör skillnad på världsdel och kontinent.

Och även om det går att specificera är det lite dumt att tro, tycka och tänka alla blir "think".

 
! Anmälj Länk
 
 
Shiine (P28) 
16 nov 2017 14:00
Krusimumma

 
! Anmälj Länk
 
 
hansolo (P31) 
16 nov 2017 14:18
Shenanigans, sjukt skönt ord som inte finns på svenska på samma sätt.

The more that you fear us, the bigger we get.

 
! Anmälj Länk
 
Tillbaka till forumet | Tillbaka till Övrigt | Till toppen 1 2 | sista

Du måste vara registrerad användare och inloggad för att kunna skriva i forumet.